Les titres de films US chez nous
Ras
le bol des traductions lamentables (souvent miteuses) des films en
provenance des US ! Franchement, quand on prend la peine de se
pencher sur certaines, on se dit que ceux qui se chargent d’adapter
les titres chez nous :
-
n’ont pas l’électricité à tous les étages ;
-
nous prennent pour des couillons ;
-
se foutent de nous ;
-
sont vraiment des buses !
Voici
quelques exemples récents:
-
‘The Watch’> ‘Voisins du troisième type’
-
‘Hope Springs’> ‘Tous les espoirs sont permis’
-
‘Lawless’> ‘Des hommes sans loi’
-
‘Brave’> ‘Rebelle’
Pour
les films ci-dessous, on se demande encore pourquoi:
-
‘Hangover’> ‘Very Bad Trip’
-
‘No Strings Attached’> ‘Sex Friends’
-
‘Date Night’> ‘Crazy Night’
-
‘Up In the Air’> ‘In the Air’
Solution avancée: pas touche aux titres originaux ! Cela s’est déjà fait (pour des titres simples comme pour des compliqués). La preuve :
Solution avancée: pas touche aux titres originaux ! Cela s’est déjà fait (pour des titres simples comme pour des compliqués). La preuve :
‘The
Usual Suspects’, ‘The Dark Knight ‘Rises’, ‘Apocalypse
Now’, ‘Citizen Kane’, ‘The Shining’, ‘American Beauty’,
‘Reservoir Dogs’, ‘Moonrise Kingdom’, ‘Requiem for a
dream’, ‘Braveheart’, ‘Die Hard’, ‘The Big Lebowski’,
‘Sin City’, ‘Black Swan’, ‘Drive’, ‘The Terminator’,
‘The Truman Show’, ‘Big Fish’, ‘Mystic River’, ‘Jurassic
Park’, ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’, etc.
Pas
d’accord ? Alors autant directement adapter le même système
qu’au Québec..
Je
vous laisse juger par vous-mêmes:
Et
enfin, mon préféré:
Après,
il ne faudra pas être surpris si les ados ne parlent plus anglais..
À
bon entendeur salut.
Goupil
Commentaires
Enregistrer un commentaire