Recherche

samedi 3 novembre 2012

Les titres de films US chez nous

Ras le bol des traductions lamentables (souvent miteuses) des films en provenance des US ! Franchement, quand on prend la peine de se pencher sur certaines, on se dit que ceux qui se chargent d’adapter les titres chez nous :

- n’ont pas l’électricité à tous les étages ;
- nous prennent pour des couillons ;
- se foutent de nous ;
- sont vraiment des buses !

Voici quelques exemples récents: 
- ‘The Watch’> ‘Voisins du troisième type’
- ‘Hope Springs’> ‘Tous les espoirs sont permis’
- ‘Lawless’> ‘Des hommes sans loi’
- ‘Brave’> ‘Rebelle’

Pour les films ci-dessous, on se demande encore pourquoi:
- ‘Hangover’> ‘Very Bad Trip’
- ‘No Strings Attached’> ‘Sex Friends’
- ‘Date Night’> ‘Crazy Night’
- ‘Up In the Air’> ‘In the Air’



Solution avancée: pas touche aux titres originaux ! Cela s’est déjà fait (pour des titres simples comme pour des compliqués). La preuve :
The Usual Suspects’, ‘The Dark Knight ‘Rises’, ‘Apocalypse Now’, ‘Citizen Kane’, ‘The Shining’, ‘American Beauty’, ‘Reservoir Dogs’, ‘Moonrise Kingdom’, ‘Requiem for a dream’, ‘Braveheart’, ‘Die Hard’, ‘The Big Lebowski’, ‘Sin City’, ‘Black Swan’, ‘Drive’, ‘The Terminator’, ‘The Truman Show’, ‘Big Fish’, ‘Mystic River’, ‘Jurassic Park’, ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’, etc.

Pas d’accord ? Alors autant directement adapter le même système qu’au Québec..
Je vous laisse juger par vous-mêmes: 










Et enfin, mon préféré: 


Après, il ne faudra pas être surpris si les ados ne parlent plus anglais..
À bon entendeur salut. 

Goupil 

Aucun commentaire:

Publier un commentaire